L’amant brésilien

L’amant brésilien

o-amante-brasileiroOs amantes: Luciana Domschke (Clara) e Ricardo Bittencourt (Sébastien)


extrait

je suis sûr que tu te rappelles
parce qu’on dirait que c’était hier
nous sommes dans ton ascenseur
je te raconte ce que j’ai dit à mon fils avant de sortir : “Au revoir, je sors, je vais voir mon ami brésilien”
Tu ris parce que tu es mon amant et que tu es Français
Puis tu me dis : L’amant brésilien ! le voila, Eve, le titre de ta pièce.


résumé

L’amant brésilien est structuré à partir d’un échange de e-mails entre deux personnages, Clara et Sébastien, qui partagent un amour authentique et recherchent l’accord, alors que Claude, épouse de Sébastien, ne le recherche pas. Quoique la pièce n’ait pas de fonction didactique, ses premiers lecteurs y ont vu l’instrument d’une nouvelle éducation amoureuse. Il y a deux leçons dans L’amant brésilien. La première, c’est que l’amour est un rite, et qu’il dépend autant des mots que de la réalité de la rencontre.

La seconde, c’est que l’amour est heureux quand l’entente des partenaires est au-dessus de la jouissance.

La pièce compte quatre actes et trois acteurs : Clara, Sébastien et Claude.


historique

La pièce est une adaptation du roman publié en 2003. Mise en espace au Teatro Oficina et à l’auditorium de A Folha de São Paulo en 2004, elle a été montée la même année au Teatro Oficina. Le rôle de Claude y était tenu par l’auteur.


points de vue

La mise en espace de L’amant brésilien a été une nuit historique au Teatro Oficina, où se sont révélés les mystères de sa longévité et de son éternelle jeunesse.

José Celso Martinez Corrêa, 25/02/2004


critique

(voir la version en portugais)